KingOfCoders 6 hours ago

"for the frozen white stuff we lump under a single term."

From my perspective this is the hoax. I come from the alps and we have dozens of terms for snow. Only those people without snow might have one word, because they have no need to describe different versions of snow. I remember Sulz, Firn, Neu, Kunst, Matsch, Harsch, Papp, Pulver, ... (left 35 years ago).

  • freilanzer 4 hours ago

    This is still Pappschnee, Neuschnee, Pulverschnee, etc.

    • KingOfCoders 3 hours ago

      Yes and no.

      No because, Firn and Harsch are words on their own.

      Yes, because of the way the German language works. It tends to create new words by combining old words not by creating new short words (Dialects like Bavarian work differently though, they often tend to create new words).

      Then after centuries people forget that and think it's one word. Like "Enttäuschung" (disappointment) which people no longer realize what the two words are and that "Enttäuschung" really means that you had been deceived ("Täuschung") and now are not longer - the deeper meaning of "Enttäuschung" in German. Same for "Werkzeug" (Tool) - the words get their own identity.

      What I found most interesting was Rücksicht, Vorsicht, Nachsicht, Einsicht, Weitsicht (and more) where probably no German would think they are the same word, "Sicht" combined with another one. All of those words have their own, distinctive identity.

    • bjourne 4 hours ago

      Blötsnö, nysnö, pulversnö. I can make up new ones too: lastbilssnö (truck snow). With agglutenative languages counting words doesn't work.

      • decimalenough 3 hours ago

        This is in fact thought to be a large reason for the original "Eskimo words for snow" claim: Inuit languages are extremely agglutinative.

bloppe 6 hours ago

The hoax is the interpretation that the language you speak has a significant impact on how you can think. This article seems to argue it's the inverse relationship, which is not nearly as controversial.

English-speaking skiers have more words for "snow" than Inuktitut-speakers. It's the culture that shapes the language, not the language that shapes the mind.

  • Mikhail_Edoshin 4 hours ago

    English tends to have unique words for everything. Basically every difference gets its own word. Jump, hop, skip describe similar movements, but the words are not related in any way. A different language would use a common noun and add an adjective.

    Now, this does affect how you think. We need different words (including multi-word combinations) to point to different things. But we also need to see similarities between things and this is how we choose the form for these words or word combinations.

    To rewrite a problem in different and more generic terms is a know heuristic to get a better understanding of it and maybe gain an insight. (Note that more generic terms mean that you start using more multi-word combinations and will see both differences and similarities.)

    A different metaphor may also open up different possibilities. E.g we are trying to model a permission system and phrase it in terms of users, groups, and resources. We may come up with a different solution if we switch to users, keys, and rooms. Entities in the model are neither groups nor keys; they have their own nature we try to imperfectly capture with words pointing to things that have a superficially same relationship. The words are not quite good; but we need some pointers.

    This is why trying to find the perfect name for a variable is a fallacy. There are no perfect names. What helps more are names that are different in one way and similar in another and form a consistent set.

  • madaxe_again 6 hours ago

    I’d argue both shape each other.

    Portuguese is an example of this - there was a deliberate narrowing of the lexicon in the 20th century, even extending to losing certain tenses like the future perfect, and this has resulted in a narrowing of the field of expression.

    For example, in English you can say “by next week, I will have finished the work”, but in Portuguese you boil it down to the simple perfect, and it becomes unclear as to whether you have already done the work or not.

    You also just literally can’t translate stuff like “she must have been going to go” or “she would have had to have gone” or “I will have been living here for five years in two weeks”.

    This results in a loss of temporal thinking, hypothetical chains, and allocations of causality and responsibility, and while I don’t at all wish to besmirch the good Portuguese people, the results are a real and long-lasting impact on things like economic productivity and the ability to forward plan.

    Or maybe it’s just a hangover from Salazar and I’m barking up the wrong tree, but often when I’ve attempted clarification on this stuff the distinction has just not been comprehensible to my interlocutor. I try to use stuff like the future perfect (as it still theoretically exists, but is almost entirely disused) and people just do not understand - either the structure or the concept.

    • suddenlybananas 5 hours ago

      Chinese doesn't have tense at all. That's why China has been utterly unable to plan anything over the past 30 years whereas the United States with their nicely tensed language has deftly planned and organised lots of infrastructure for the future.

      • PurpleRamen 4 hours ago

        China has not really a good track record in terms of planning, especially when it's time related. They plan and build too much and end up with unused ruins, or even infrastructure which breaks down on the first whim. Of course this is not because of language, but in this context here it's a funny twist.

        • suddenlybananas 3 hours ago

          They clearly plan better than the US, at least in recent history.

          • PurpleRamen 2 hours ago

            Not sure about that. They scrapped 70% or so of their planned coal plants some months ago because of over-planning. They've built housing for 3 billion or so people, which nobody will ever use. They are building big train stations, for a tiny amount of passengers, just because maybe in some decades somebody will use them.

            The thing about western countries like the USA, which people often don't get is: they are old, they've built their sh*t decades and centuries ago, they were the first one building and use new fancy technologies, and now they have to live with it and can't just switch them as easily as people wish for it. Countries like China, who just now start building modern stuff have the benefit of coming late to the game, have not technical debt and old expensive infrastructure they have to honor.

            So they advantage is not better planning, or throwing more money at it, but mainly being late to the game and learning from the mistakes of others.

      • biorach 5 hours ago

        wonderful rebuttal

      • adityaathalye 5 hours ago

        What do you mean? Their relationship is always tense.

      • thaumasiotes 4 hours ago

        Oddly, standard Mandarin does have tense, but it only shows up in negative sentences. You have to negate verbs differently in the past tense. An English speaker will feel right at home with which negation to use when.

        Indo-European languages tend to have a subjunctive mood, and while it's nearly gone in English, we still have the robust distinction between real and unreal situations that mood reflects. This is much hazier in Chinese; it's hard (for an English speaker, and I assume any Indo-European speaker) not to notice that Chinese sentences often don't bother to make a distinction.

    • sabellito 2 hours ago

      All of those sentences are directly translatable 1:1 to portuguese, with the same tenses, in normal day-to-day speech too. Maybe instead of "terei" a brazilian would say "vou ter", but the effect is exactly the same. I can't find anything correct in your reply.

    • pyrale 5 hours ago

      > the results are a real and long-lasting impact on things like economic productivity and the ability to forward plan.

      Source: trust me bro.

      History books are littered with authors trying to explain that their language/culture is superior and the source of their society's success. They _never_ establish a connection besides a few examples like you did, a lot of handwaving, and the fact that their society is currently thriving.

      • ab5tract 3 hours ago

        The idea that the tools we use shape the output of what we create is intrinsic to reality. The more essential something is, often the harder it is to argue.

        And no one in this thread said superior. They said different.

    • gsich 2 hours ago

      Google Translate says "até à próxima semana, terei terminado o trabalho" for your example sentence. I am not a Portuguese speaker so I don't know if you would say such a sentence but I think you are wrong there.

  • paganel 4 hours ago

    > The hoax is the interpretation that the language you speak has a significant impact on how you can think.

    There's no hoax in that, that's why normal, not-on-the spectrum people experience poetry differently, depending on which language it has been written in. But that argument doesn't run well with an audience like the one from this forum, nor to the audience formed by linguists, both of those audiences very much on the spectrum and unable to experience poetry deep down in their souls, so here we are.

earthicus a day ago

"The researchers analyzed bilingual dictionaries between English and more than 600 languages, looking for what they call “lexical elaboration,” in which a language has many words related to a core concept. It’s the same phenomenon that fueled the Inuit debate. But this study brings a twist: rather than the number of words, it measured their proportion, the slice of dictionary real estate taken up by a concept."

This seems inadequate to make the kinds of claims the researchers are quoted as asserting in the article.

  • mzs a day ago

    Indeed, I looked at some highly scored words for Polish in google translate and they are words where the foreign word, transliterations into Polish, and Polish word are used. And when you pare it down to say five real distinctive meanings, you often find similar less commonly used synonyms in English. Also as I was looking through it seemed that possibly it was not taking into consideration verb vs. noun in English cause the counts seemed oddly way off for some where it could have happened. If you are familiar with English and another language, I would like to know what you see.

    • yorwba 6 hours ago

      Yeah, lots of fun data issues can be found in their exploration tool https://charleskemp.com/code/lexicalelaboration.html

      Icelandic has a bunch of dictionary abbrevations: medic(al), temp(us), germ(anic), veg(etation). Tarifit is dominated by linguistic terminology. German has a few German words that look like English words meaning something completely different (mantel, tier, boot, stall), one loanword (angst) and what might be dictionary abbrevations again: humor(ous), miner(alogy), spa(nish)...

Dansvidania 10 hours ago

I happened to write my bachelors thesis on the effect of mother-tongues on cognitive processes in 2012 and found the literature very vague on this issue.

At the time the literature suggested that the cognitive processes are the same across populations of different mother-tongues but that language can influence the data those processes work upon, EG: exposed to the same events, what details get picked up, built into narratives and remembered.

I would move that language constitutes a very strong mnemonic anchor if nothing else.

  • encipriano 5 minutes ago

    Well even the language you speak affects your breathing patterns and mouth posture so.

  • Tomte 9 hours ago

    I was participant in an fMRI study (done as PhD work by a computational linguist) that contrasted native speakers of German and Polish, showing that phonemes that exist in your native tongue are processed in different areas of your brain than phonemes that are non-native to you.

  • vanderZwan 8 hours ago

    Do you know of any research into bilingual people and the effect of switching languages? I feel like I become an almost different person if I switch back to speaking Dutch for more than a day.

    • Dansvidania 18 minutes ago

      I don’t, but anecdotally I know this to be true. I speak 4 languages pretty fluently and I can confidently say that my personality is different depending on which language I am using. I only got to experience this well after having left university and all my academic aspirations so never got deeper than experiencing it first person.

      Just for fun, I theorised that it’s a rewinding to the emotional states - and consequently behaviours - I had when getting proficient in the language.

    • throwaway81523 7 hours ago

      I'm not fluent in anything but English, but I've had some basic exposure to a few other languages. I've found when travelling that trying to struggle by in another country's language (avoiding English) is almost like reformatting my brain. It takes a few days to to reach the point where my surface thoughts are in the new language, but at the same time, my knowledge of the new language is so primitive that those thoughts can't have any complexity. I've wondered if that's anything like the mind-emptiness that Zen meditators are known to seek. Of course I could switch back to English when I had to.

      I'm pretty sure that doing this a few times made my English permanently worse. I guess it's ok since I'm not a literary stylist or anything like that, but it's something to be aware of.

      • HPsquared 4 hours ago

        Maybe study a bit of ancient Greek or Latin to boost your English a little.

  • anigbrowl 10 hours ago

    I would be interested in reading that.

JohnCClarke a day ago

So, the Innuit may not have 100 words for "snow" after all. But the Hacker's Dictionary really does contain 216 synonyms for "broken".

[*] https://hackersdictionary.com/html/index.html

  • Tor3 13 hours ago

    Boas claimed in 1884 that the Inuit language on Baffin Island had four words for snow. The "100" was inflated through re-telling. And that number has been thoroughly refuted. Of course. Inuit languages don't have 100 different roots for snow. As for "four".. well, English has several too (snow, sleet, slush, firn..), and most other languages from regions where snow exists have a number of such words. Nothing new there.

    • ipaddr 13 hours ago

      They have a few.

      Aput: Snow on the ground. Qana: Falling snow. Piqsirpoq: Drifting snow. Kaniq: Frost. Kanevvluk: Fine snow. Muruaneq: Soft deep snow. Nutaryuk: Fresh snow. Pirta: Blizzard. Qengaruk: Snow bank.

      • antihipocrat 11 hours ago

        Not arguing against the idea that the Inuit have many more words for snow. But in english their are many commonly understood equivalents. Even more if you're into the snow sport scene that may reach Inuit levels.

        Common words off the top of my head:

        Snow on the ground: Snowpack, hardpack, powder, crust, crud, piste

        Falling snow: snowing, sleet, blizzard, snowstorm.

        Drifting snow: snowdrift.

        Frost: frost.

        Modern scene lingo Pow, corduroy, granular, chunder, cornice etc

        • vintermann 3 hours ago

          Just shows the futility of this approach. Yes, you can find words, but do you use them? Is that a filly to you, or is it really just a horse?

          An extreme example is the "it's called a zygyzgy of ptarmigans"-type alternative words for flocks of specific birds in English, which are basically made up and unused.

          • ralfd an hour ago

            If I ski and want to communicate to another skier the weather/piste: Yes

        • morsch 7 hours ago

          A linguistic sub group of English that literally immerses itself in snow also having many words for snow makes sense.

        • janderson215 7 hours ago

          To be fair to the Inuit language, they never rode groomers.

        • kevin_thibedeau 11 hours ago

          Graupel

          • ted_dunning 7 hours ago

            Don't forget sastrugi.

            A climbing partner and I counted over 60 words for snow in (our idiosyncratic) English.

            So, I guess there Inuit, English speakers and mountaineers as three different populations.

      • leke 10 hours ago

        I think Finnish also has quite many.

  • deepspace 13 hours ago

    That is somehow fitting, given that the 'maintainer' is also thoroughly broken.

ChrisMarshallNY an hour ago

Hmm... Americans have many different words for "penis."

I'll just get my coat...

nickdothutton 5 hours ago

The British have umpteen ways to describe rain storms/showers. Drizzle, deluge, mizzle, pouring, bucketing, lashing, and quite a few words for wind. Speaking of which the wind, which is the major feature of the weather in Arab countries... has given rise to umpteen different words for explaining what kind of wind they are experiencing, some of which don't really have an English translation. The "proof" was always right there in front of them.

hannasanarion a day ago

Flake, avalanche, snow, zastrugi, powder, firn, dump, pillow, iceberg, chop, snowball, flurry, yukimarimo, piste, ice, snirt, corn, blizzard, cornice, drift, freshie, smud, penitentes, frost, hardpack, slurry, berm, chowder, hoar, icicle, neve, slush, styrofoam, glacier, sleet, graupel, crust, crud, dendrites

I heard the Eskimos have over 50 words for a bad example

^ my favorite t-shirt.

So many of these studies also abuse compound words and misunderstand agglutination to produce their shocking counts.

  • sudobash1 a day ago

    A claim that I find similarly frustrating is that English only has one word for love, whereas there are several other (often ancient) languages that have scores of words for love.

    If you want the verb "love", you can cherish, adore, treasure, adulate, worship, dote, or delight in. For the noun, you can feel ardor, passion, eros, devotion, respect. You can feel lust, or infatuation. If you aren't feeling creative, a thesaurus will have plenty more.

    Not all of these have meanings identical to "love", but rather suggest different shades of meaning, formality, and approval. This is the major purpose of synonyms.

    • Suppafly 20 hours ago

      >A claim that I find similarly frustrating is that English only has one word for love, whereas there are several other (often ancient) languages that have scores of words for love.

      A lot of that is because we use multi-word phrases instead of single words to express a lot of ideas too. Greek might use philia where we'd just say 'brotherly love', it doesn't make our language less for not having a single word for the concept. Every time I've heard someone say "you can't express x in English", I've been able to express it in 1-4 words. Often we have a word but the other person just isn't familiar with it and assumes it doesn't exist, or assumes it's not known because it was borrowed into English.

      • anon291 9 hours ago

        The single-word for the concept of 'brotherly love' in english is 'camaraderie' in traditional usage or 'bromance' in colloquial American english.

      • thaumasiotes 9 hours ago

        > Greek might use philia where we'd just say 'brotherly love', it doesn't make our language less for not having a single word for the concept. Every time I've heard someone say "you can't express x in English", I've been able to express it in 1-4 words.

        The Romans believed that philosophy had to be done in Greek because Latin wasn't suited to the field.

        There is a speech (letter?) by Cicero railing against the belief, in which he demonstrates that it's possible and in fact easy to use Latin for all of the concepts that are supposed to be restricted to Greek.

        Apparently nobody learned anything from this.

        • BirAdam 2 hours ago

          Many Romans were grecophiles, and it showed. Not only did many feel Latin wasn’t a suitable language for philosophy, but also for mathematics. Of course, they also distrusted Arabic numerals.

        • AnthonyMouse 7 hours ago

          > Apparently nobody learned anything from this.

          Is it because he wrote it in latin?

          • psychoslave an hour ago

            English yet had to be invented, and in term of life span for egemony over western intellectual linguistic expression, Latin probably is still on the top of the podium by a large margin.

            And of course many proeminent figures in philosophy expressed their major works in Latin.

    • o11c 12 hours ago

      A related annoyance is when people expect words in other languages to have exactly one clear (if not necessarily narrow) meaning (or spelling, pronunciation, etc.), even though English doesn't.

      Other languages, especially languages that people actually used and that interacted with many other languages, are every bit as prone to complication as English.

    • adityaathalye 5 hours ago

      Ancient or modern, masterful lyrical expression of love is the domain of the cunning linguist.

    • Der_Einzige a day ago

      Most of those words are only because English has been tainted by other languages.

      https://en.m.wikipedia.org/wiki/Linguistic_purism_in_English

      • SketchySeaBeast a day ago

        This seems like a really funny concept to me, that any language should be pure. How many millennia do we need to go back for purity? What is untainted English? Only words from the Angles?

      • ch4s3 a day ago

        Every language in contact with other languages borrows words. Many of the French words in English come from Gaulish, for example bard. In tun there are also many Celtic words from before the Anglo-Saxon settlement of Britain that are preserved. The Franks themselves who later influenced English were Germanic people moving into a formerly Roman-Celtic region who adopted a kind of Latin. Further confusing this, the Anglo-Saxons spoke a language that that was carrying some words from West Baltic languages like the word for awl.

        The idea that there are pure languages, is ridiculous.

        • psychoslave 29 minutes ago

          Funnily "pure" itself is a latinism by that approach, and I guess most Germananic roots will be linked to Indo-European reconstruction by modern philologist standards, anyway.

          Taken as a fun challenging learning game that can possibly make ludic instruction meet an amusing defy.

          https://en.m.wiktionary.org/wiki/pure

        • Tor3 13 hours ago

            > The idea that there are pure languages, is ridiculous.
          Agreed. French, of course, is 100% impure if we're supposed to think that way.. it didn't exist a dozen centuries or so ago, all its words are from Latin and regional languages, and so on. And of course other languages are like that too.
          • ch4s3 11 hours ago

            Right. Even Latin had a lot of Etruscan vocabulary and used the Etruscan alphabet.

            • ted_dunning 7 hours ago

              Which was a bastardization of Greek and Phoenician.

        • weregiraffe 4 hours ago

          >The idea that there are pure languages, is ridiculous.

          Klingon and Sindarin are 100% pure.

      • alwa 21 hours ago

        When I try to interpret this generously, I wonder if you’re suggesting that the Inuit languages in question would be less prone to crossover with other languages?

        I wonder how much linguistic distance there is between Inuit languages in the region as compared to, say, Romance languages in Western Europe.

        • yongjik 11 hours ago

          Might not be that large, depending on which region we're talking about. From what I've heard, Inuit expansion in the arctic is a fairly recent event.

          Fun fact: Ancestors of the modern Inuit people arrived at Greenland after Vikings did!

          https://en.wikipedia.org/wiki/Thule_people

          • thaumasiotes 9 hours ago

            > Fun fact: Ancestors of the modern Inuit people arrived at Greenland after Vikings did!

            The Egyptians left records, and pictures, of the peoples to their south, with whom they engaged variously in diplomacy, trade, and military conflict.

            Those peoples are now extinct, with more recent arrivals occupying their land.

      • lupusreal 21 hours ago

        Is your language pure? The word for pineapples is ananas in just about every language besides English.

        • SketchySeaBeast 21 hours ago

          Don't come at me unless you're speaking the original proto-Indo-European.

  • bunderbunder 19 hours ago

    Also human subjectivity makes it kind of impossible to do this sort analysis in a systematic way that yields an apples-to-apples comparison. How do you properly account for slang or figurative language in a way that works consistently across languages when every dictionary you might use is maintained by a different group of people with different editorial standards?

    And then, yes, agglutination. What's way more interesting to me than how many words Inuktitut or Chinese have for snow is the way the very structure of these languages illustrates how ill-defined a concept "word" is in the first place. You might think you know what it means in English, and that might transfer reasonably well to other Indo-European languages, but as you go further afield you start to see more and more examples where the concept needs heavy modification to remain useful.

  • harimau777 11 hours ago

    It feels like maybe that t-shirt misses the point.

    For example, "avalanche" is not a word for snow. It's a word for a specific event involving snow. Having a word that meant "snow that is likely to cause an avalanche" actually would be a useful concept that isn't present in English.

    • ted_dunning 7 hours ago

      Slab. Depth hoar. Slush. Cornice.

  • rightbyte 15 hours ago

    I like you t-shirt but I am kinda disappointed the list is 39 words but I guess it conveys the point.

johnnyjeans a day ago

in a polysynthetic language like inuit, "words" aren't really a useful category to measure. i'd hedge my bets the amount of words for snow approaches infinity. do they perhaps mean "roots"?

  • canjobear 9 hours ago

    The technical claim about Inuit is indeed about roots, not words.

cadamsdotcom 16 hours ago

One way to improve the rigor of this research would be to embed each word in each language in a common latent space then look for clusters.

But creating that latent space and the corresponding embedding algorithm is hard in the first place. Today’s embedding models could be terrible for the fringe languages this research is about, and we wouldn’t know because we don’t know how to evaluate overall semantic accuracy.

Am I off piste here?

nopinsight 5 hours ago

Words are more than just symbols; they represent concepts and patterns we observe in the world, in our society, and inside ourselves.

Translation is only possible because we are all humans and have experienced broadly similar concepts, but there's a limit to it, especially in social milieu and in how we conceptualize ourselves in society.

To truly understand another people and culture at a deep level, you need to learn their native tongue and their living environment -- This is what I've internalized as a long-time learner and teacher of languages.

pjc50 a day ago

This is somewhat similar to the language vector embedding, isn't it?

And the article asks the reasonable question "what is the difference between having a single word for a thing versus a commonly understood cluster of words?". It's not a hard boundary.

Every translation loses a little bit of information but potentially brings in different connotations. The things that translators and localizers argue about endlessly: do we look for the words that most closely match the other words, or do we look for feeling and meaning that most closely matches the original intent?

skywhopper 2 hours ago

This is an over-broad headline on a credulous article about a simplistic study of heavily biased data sources. It certainly isn’t “proof” or “sweeping”. Truly terrible article.

jauco a day ago

I can’t find the actual words. I’d like to see the four french synonyms for abandonment that they counted.

eastburnn a day ago

Seeing the maps was interesting. Pretty sure there are like 2 dozen words for weed…

maxdamantus 13 hours ago

Article title:

> Linguists Find Proof of Sweeping Language Pattern Once Deemed a ‘Hoax’

Abstract from the cited paper [0]:

> our work suggests that large-scale computational approaches to the topic can produce non-obvious and well-grounded insights about language and culture.

I think I'll continue to be sceptical of the Sapir–Whorf hypothesis.

[0] https://osf.io/preprints/psyarxiv/qmgn8_v2

  • maxdamantus 9 hours ago

    Since this parent post is getting downvoted, maybe I should have elaborated: the claims in the title of this article ("proof of X") seem to be a lot stronger than the actual research paper it references ("suggests that X").

    This subject is something that has been discussed for over a century (to be honest I'm not sure how much it's been considered seriously by linguists in recent years, but hey, I remember it being brought up back in LING201).

    The title of the article just seems a bit extreme to me, as if the debate around linguistic relativity is over now that someone ran a counter over some bilingual dictionaries. It's an interesting approach, and maybe it can give some direction into where to look, but I think we'd need a lot more than numerical analysis on dictionaries to prove something about language, and we need to account for other causes of correlations.

    Eg, bilingual dictionaries (which this research analyses) are likely to be compiled by people who are aware of these claims about their language. If you're creating a dictionary for a language that is known for having "X words for snow", you'll put more effort into listing many words for snow than many words for taste. Note that bilingual dictionaries often exist for language learning purposes, so they intentionally won't paint a complete picture of the language.

more_corn 2 days ago

There are about a dozen types of snow. It’s quite reasonable for people who care about the difference to be able to describe them in language. Anyone who has shoveled snow can tell you there’s a difference between a cold light snow and a heavy wet snow. Anyone who has walked on snow crust can recall the feeling.

Ask anyone who skis what his favorite type of snow is. His least favorite: Champaign powder, fat wet flakes, cold fluff, icy crust, I could probably talk for an hour about the different types of snow and the conditions that lead to them. Some types of snow lead to avalanche conditions. Some are dangerous to drive in. Some are a dream to ski, some make you turn around and go home.

Maybe we don’t have singular words for it, but we certainly can describe the differences in language. It would be insane to think otherwise.

  • int_19h a day ago

    I don't think anyone ever posited that it's impossible to describe the differences. Only that some languages optimize for things that they encounter regularly.

    With respect to snow and snow-related things, I actually ran into this personally. That thick icy crust on snow that you've described in your comment - it has a dedicated word for it in Russian, наст (nast). It never occurred to me that there isn't an equivalent single word for that in English in 20 years of living in English-speaking countries because it simply doesn't occur in the areas where I live. Until, one day, it did, and I realized that I have to explain-translate it.

    (Some other languages that have a dedicated word for that are Polish, Swedish, and Norwegian)

    • vidarh 6 hours ago

      > That thick icy crust on snow that you've described in your comment - it has a dedicated word for it in Russian, наст (nast)

      In Norwegian and Swedish the word is "skare". If I were to translate it to English, I'd just translate it to crust, but it has a similar etymology to English "shear".

    • metalman a day ago

      when discussing the Inuit, or way up far north people, it is important to recognise there many indipendently invented technologys, and the language to go with them. I was very surprised one day to encounter snow that would in fact be suitable to cut into blocks and used structuraly.It is not like any other snow and is composed of a wind blown deposit, but I suspect that the exaxt conditions for the creation and bonding of the particles are rare @ the 45th paralell where I live. As to language comanalities and roots, ya sure whatever, it is clear that language is inate, and there are endless spontainious dialects and outright new languages poping up, and at ond point someone had a list of actual languages that had less speakers than klingon. And generational and class cultural boundry's demand some way to keep secrets and invent ways to create a comunication system that allows for planning a friday night after work shindig, blow the roof off, but you still want to sit and chat with grandma.....so

  • EvanAnderson a day ago

    I am reminded of the humorous quote from Douglas Adams' novel "So Long and Thanks For All the Fish":

    Eskimos had over two hundred different words for snow, without which their conversation would probably have got very monotonous. So they would distinguish between thin snow and thick snow, light snow and heavy snow, sludgy snow, brittle snow, snow that came in flurries, snow that came in drifts, snow that came in on the bottom of your neighbor’s boots all over your nice clean igloo floor, the snows of winter, the snows of spring, the snows you remember from your childhood that were so much better than any of your modern snow, fine snow, feathery snow, hill snow, valley snow, snow that falls in the morning, snow that falls at night, snow that falls all of a sudden just when you were going out fishing, and snow that despite all your efforts to train them, the huskies have pissed on.

    It's funny but makes a decent argument for the same thing you are. Seems perfectly natural to me.

    (Also, any excuse to quote Douglas Adams is worth it...)

  • bluGill a day ago

    i can come up with more than 50 words for snow in english without problem. While some of the types you name don't get a word in english many others do.

xhkkffbf a day ago

So someone named Geoff Pullum called this a hoax. Now that claim may be wrong. Did the journalist find some explanation of why Pullum said that? I'm curious.

  • alwa a day ago

    Here is his essay, if you’re wondering! It’s short and zippy and pretty fun—has the flavor of that slightly smug, sarcastic, sassy contrarianism of the New Atheists’ writing in that time—

    https://cslc.nd.edu/assets/141348/pullum_eskimo_vocabhoax.pd...

    > What i do here is very little more than an extended review and elaboration on Laura Martin's wonderful American Anthropologist report of 1986. Laura Martin is professor and chair of the Department of Anthropology at the Cleveland State University. She endures calmly the fact that virtually no one listened to her when she first published. It may be that few will listen to me as I explain in different words to another audience what she pointed out. But the truth is that the Eskimos do not have lots of different words for snow, and no one who knows anything about Eskimo (or more accurately, about the Inuit and Yupik families of related languages spoken by Eskimos from Siberia to Greenland) has ever said they do. Anyone who insists on simply checking their primary sources will find that they are quite unable to document the alleged facts about snow vocabulary (but nobody ever checks, because the truth might not be what the reading public wants to hear).

scythe 13 hours ago

Skiers also have many words for snow: powder, slush, corn, corduroy, crust, ice (not ice), blue ice (actually ice), windpack, popcorn (unrelated to "corn"), and of course the California favorite: cement.

  • stephencanon 11 hours ago

    dust on crust, firn, mashed potatoes (with or without gravy), graupel, chowder, crud, packed powder, blower pow, chop, fluff, smoke, ...

dmos62 3 hours ago

I love how languages reveal cultural and societal features. A popular example is that in English the word "free" means both "gratis" and "libre", which, in my opinion, are very distinct meanings in today's world. I like to imagine the kind of worldviews that generated a given language feature.

I'll share some other revealing or at least interesting examples I liked; I'll paste below some cherry-picked excerpts from a conversation I had with an LLM:

    Japanese: Honne vs. Tatemae
    Words: 本音 (honne, true feelings) vs. 建前 (tatemae, public facade)
    Cultural significance: Japanese society values harmony and social cohesion. The existence of specific terms for “what you really think” vs. “what you say to maintain face” reflects the high cultural importance of context-sensitive communication and emotional restraint.
    
    Korean: Nuanced honorifics
    System: Verbal endings, titles, and pronouns change based on age, status, and relationship
    Cultural significance: The extreme granularity of politeness levels in Korean reflects a hierarchical, Confucian-influenced society where social status, age, and respect are central to daily interactions.
    
    Russian: Degrees of truth and lies
    Words: ложь (lozh, a lie), неправда (nepravda, untruth), and правда (pravda, truth)
    Cultural significance: Russian distinguishes between lies and non-truths—which can imply omission, alternative interpretations, or state-controlled narratives. The prominence of pravda (also the name of a Soviet newspaper) shows how central truth and its manipulation are in Russian cultural-political life.
    
    Spanish: Ser vs. Estar (to be)
    Words: Ser (essential being) vs. Estar (temporary state)
    Cultural significance: The fact that Spanish makes a grammatical distinction between inherent traits (ser feliz – being a happy person) and current states (estar feliz – feeling happy now) may reflect a worldview that embraces fluidity in personal and social identity.
    
    Danish: Hygge
    Word: Hygge — cozy, intimate, contented atmosphere
    Cultural significance: This untranslatable term reflects a cultural emphasis on modest comfort, emotional safety, and communal well-being—especially during long, cold winters. It's not just a word but a cultural ideal.
    
    Finnish’s lack of a future tense
    Finnish uses present-tense forms to talk about future events, relying on context or adverbs instead of a separate future-tense verb. Some linguists argue this encourages a more present-focused worldview, though opinions vary.
    
    Tsimané (Amazonian): No Fixed Future vs. Past Distinction
    Grammar: Many Amazonian languages (like Tsimané) have clear past vs. “non-past” rather than past vs. future.
    Cultural significance: Reflects a worldview where the future is not an ontological category—reinforcing an orientation toward present action and community relationships rather than distant plans.
    
    French savoir vs. connaître
    French distinguishes “knowing how” (savoir) from “knowing someone or being familiar with something” (connaître). English’s single “know” hides this nuance, whereas French speakers constantly signal whether they’re referring to factual/learned knowledge or personal acquaintance/experience.
    
    Georgian: Evidentiality Markers
    Grammar: Verb prefixes or particles indicate how the speaker knows what they’re saying (e.g., witnessed vs. heard vs. inferred).
    Cultural significance: The need to signal source of knowledge underlines a communal emphasis on accuracy, trustworthiness, and relational nuance.
    
    Quechua: Three-way Evidentiality
    Markers: Distinguish whether information is firsthand (-mi), hearsay (-si), or inferred (-chá).
    Cultural significance: Highlights a worldview where knowing how one learned something is as important as the information itself—rooted in oral tradition and communal storytelling.
FrankWilhoit 2 days ago

[flagged]

  • Etheryte a day ago

    Borders and migration aren't about a single trait like language, there are many countries worldwide where either the only or primary language is the same, but they're distinctly different countries when it comes to most anything else. Culture and identity are much wider concepts than simply the ability to speak.

    • int_19h a day ago

      There are also many countries where the primary language is the same only because of concerted efforts by the central government to force it upon everyone and to wipe out regional languages and dialects, usually in the past couple centuries or so. France, Spain, Italy are all examples.

      • janalsncm 13 hours ago

        Mandarin is another example. Not easy to find a Cantonese dictionary despite having more speakers than Italian.

  • pjc50 a day ago

    If you're going to say things like that you should spell out what you mean.